Chat de Calla y Lee aquí
¡Soy un texto que se mueve!

martes, 29 de septiembre de 2009

Malas traducciones

Como yo, seguro que muchos de vosotros habéis leído algún que otro manga por scans y, como yo, habréis sentido muchas veces ese dolor de ojos al leer según qué traducciones. Hoy voy a hablar sobre eso. ¿Por qué? Porque sí, porque me apetece decir lo que pienso y de paso si alguien se diera por aludido pues eso que ganamos.

Para empezar quiero aclarar que no estoy diciendo que todas las traducciones de fansubs sean malas, ni mucho menos. Pero hay traducciones que no sólo son malas, son pésimas, horribles, hasta el punto que sientes que tus ojos van a empezar a sangrar de un momento a otro y tienes impulsos de quemar el monitor. Traducciones que incluso te hacen preguntarte si el responsable de tal crimen lingüístico se está cachondeando de los lectores o simplemente no se da cuenta de lo horrendo que puede llegar a ser su trabajo.

Te das cuenta de que la persona que ha traducido el manga en cuestión no tiene ni idea cuando:

- El contenido de los bocadillos no tiene que ver con lo que estás viendo.
- Las conversaciones en conjunto no tienen sentido alguno.
- Dentro de una misma frase los tiempos verbales no cuadran.
- Está lleno de faltas, algunas de las cuales te hacen preguntarte si el traductor tiene cierto retraso mental o si dejó los estudios en primaria.
- Abundan las traducciones literales, por mal que queden, incluso si son expresiones que se tienen que adaptar.

En fin, que como si de un casting de OT se tratara, muchos pseudo-traductores esparcen sus aberraciones por la red. ¿No se dan cuenta de que no valen para eso? ¿No les da vergüenza que todo el mundo vea lo mal que traducen? ¿O es que no se dan cuenta?

Si ves que las lenguas no son lo tuyo y además no sabes ni expresarte en tu propio idioma, ¡no traduzcas en un fansub! Ninguno tiene traductores profesionales ni tienen por qué ser expertos, pero me parece bastante obvio que para poder traducir por lo menos tienes que poder escribir algo coherente. Si ni siquiera eres capaz de eso ni te molestes, mejor conserva tu dignidad y ahórranos el dolor de ojos.

19 sin callarse:

Jesús T. "chusetto" dijo...

Me sangran los ojos...

PD: ¿Me has pisado la idea telepáticamente? xD

Kyô dijo...

"Está lleno de faltas, algunas de las cuales te hacen preguntarte si el traductor tiene cierto retraso mental o si dejó los estudios en primaria."
Qué cierto XD.
Y esas traducciones al pie de la letra son demasiado horrendas D:.
Rara vez he acabado un capítulo traducido de esa manera, para eso me paso a scans en inglés :/.
¡Saludos!

Jeparla dijo...

Por lo menos no cobran por ello...

Jesús T. "chusetto" dijo...

Traducir es gratis... pero insultar así el castellano, tendría que estar multado...

belldandy18 dijo...

Yo he colaborado en un grupo de scans durante bastante tiempo y aunque sé el esfuerzo que eso requiere, ver estos despropositos me hacen sangrar por los ojos. Por eso llevo ya tiempo sin bajar nada traducido al español excepto los trabajos de *mi* grupo y un par más. En general, prefiero el inglés ya para scans y el español para los tomos en mano.

Beatriz dijo...

Justo por lo que dices me pasé a los scans en inglés.

Xavi dijo...

Yo también lo leo todo en inglés a no ser que sea de mi fansub xD

Astrovago dijo...

1.- Esto es lo que hace la distinción entre fansubs buenos y fansubs perris.

2.- Xavi, es que si no lees lo de menudo, te cortamos las pelotas. xD

3.- DROGA DE ESCLAVOOOOOOOOOOS!!!!!!

Marc dijo...

Estamos de acuerdo y tambien en peliculas y de todo que he visto cada cosa...

Javi dijo...

Tengo visto cada perla xD
Por eso ya no me bajo nada que no sea de unos determinados fansubs para manga y de Anime Underground o Tanoshii para anime xDD
Porque es que lo hacen aposta.. casi seguro

Muga dijo...

Te doy toda la razón del mundo, hay traducciones de mangas y animes que son tan pesimas que te hacen dejarlo (a no ser que encuentres otro fansub).
Solo si revisaran una vez lo escrito creo que se darían cuanta de muchos de estos errores.

Karian dijo...

A mi me preocupan más las malas traducciones por parte de los "supuestos" traductores profesionales, por los cuales SÍ pago. ¿Soy el único que se ve obligado a comparar algunos mangas con alguna traducción de fansub por qué lo que estoy leyendo no tiene sentido alguno?

Anhelle dijo...

@Karian: creo que yo nunca he llegado tan lejos, pero comparar una edición española con una yanqui sí... y cuadraba mejor la yanqui (FMA en concreto)

En serio, a mi lo que me da miedo es ver errores gordos en traducciones profesionales. Algunos sin sentido (latinismos innecesarios... y además mal usados y escritos) y otros que provocan malentendidos (como en alguno de Ivrea... un leísmo: "Le quiero" refiriéndose a una chica).

Y los fansubs... muchos tienden hacia la literalidad, y además que no traducen del japonés, si no del inglés... para eso leemos scans ingleses y chinpún. Eso sí, también he leído traducciones malas al inglés (algunos scans de Skip Beat que traducían del chino... daban miedo -.-)

yue_sayuri dijo...

Realmente es cierto que algunas traducciones son nefastas, pero suelen ser de fansubs que hacen mangas sin importar como... Es muy triste, pero cierto. Yo únicamente intento leer scans de fansubs de cierta calidad, pq hay algunos que hacen daños a los ojos -.-

Yer_Soul dijo...

Hay demasiados fansubs en el mundo y muy pocos que valgan la pena. Hay que saber buscar xddd

Cloud Strife dijo...

Estoy de acuerdo contigo, Xavi. Sé perfectamente que esto de traducir ya sea manga o anime en internet es algo que se hace de forma gratuita, por lo que bueno... ya que no nos cuesta dinero, no pasa realmente nada. Pero eso no quita que moleste ver unos fallos tan garrafales, vamos, es que muchos les meten una patada en todos los piños a la gramática española xD

Pero así están las cosas y mucho me temo que así van a continuar. El número de fansubs o scanlations cada día es mayor, pero muy pocos de esos que nacen valen verdaderamente la pena... y eso es una lástima.

Miya dijo...

Ahí le habéis dado, últimamente salen grupos de scans de la nada... ¿pero cuantos de ellos merecen la pena? Poquísimos... yo solo me bajo scans de 4 grupos, por ser los más veteranos y porqué normalmente hacen un buen trabajo, tanto de edición como de traducción.

stormsparadise dijo...

Entonces solo queda por decir una cosa:

Menudo-fansub mola mazooooo!!!!! =D!!!! xDDDD

Knives dijo...

Y claro, pueden leer scans en inglés, pero nunca sabrán si los mismos gringos se han inventado la frase o no.

Publicar un comentario en la entrada

Related Posts with Thumbnails
CALLA Y LEE © 2008. Design by :Yanku Templates Sponsored by: Tutorial87 Commentcute