Chat de Calla y Lee aquí
¡Soy un texto que se mueve!

domingo, 28 de febrero de 2010

Nueva encuesta

Nunca está de más conocer la opinión del pueblo con una nueva encuesta. Y siempre he tenido curiosidad sobre cómo está la eterna pregunta sobre cine y series (anime incluido). ¿Prefieres ver cine, series de TV y anime en versión original o doblado a tu lengua materna?

Yo sinceramente siempre en versión original a muerte. No me gusta el doblaje pienso que altera demasiado la obra y se disfruta peor. Aparte tiene el plus de que mejoras en idiomas.

La juventud tiene la palabra.

10 sin callarse:

Astrovago dijo...

Pues yo completamente de acuerdo: pro-doblaje a muerte.

Muchas veces se disfruta más entendiendo una obra a la primera en tu idioma (y vocalizando bien, que hay actores que hablan tan mal que no se les entiende ni con subs). Aparte de que se disfruta más de la película en general porque puede fiarte en los fondos y en los pequeños detalles si no estás leyendo los subtítulos. =P
Para aprender idiomas, no te digo yo que no, pero o estudias o no aprendes, que los subtítulos también se adaptan, al igual que los doblajes. =P

Miya dijo...

Yo lo siento, pero el trabajo de un doblador lo admiro mucho si está bien realizado, otra pro-doblaje xD
Así que he votado la 3ª opción de la encuesta.
Los anime como me acostumbrado, pos los veo con subtítulos, pero si hay doblajes buenos como el de Death Note, no tengo ningún problema en verlo doblado. Las pelis y series, si las veo dobladas se me pasan detalles, así que prefiero verlas dobladas =)

Shuka dijo...

Siempre que puedo lo veo en version original, me gusta mas y como decis se mejora el idioma XD

Asi que... ¡opcion tres!

Yer_Soul dijo...

Yo lo siento pero defiendo que tdo debería verse en la lengua que fue creado.
El Quijote en español, la series americanas en Inglés y el anime en japo. No hay más que ver el penoso doblaje de series como Gosip Girl o Big Bang Theory, o leer el Quijote en ingles, que pierde toda la gracia.
Así que, lenguaje original.

Muramasa dijo...

Depende. Una versión original siempre conservará todos los matices que el autor quería imprimir, cosa que permite disfrutar de una obra en su totalidad; sin embargo, si los subtítulos son malos, malos y plagados de incorrecciones, prefiero ver una serie doblada, ya que presupongo que el traductor habrá sabido adaptar los matices de su versión original.

Por decir algo, en una serie de humor, ¿cuántas veces os habéis quedado "..." cuando han hecho un chiste en la versión original? de hecho, si no fuera por que alguien os lo dice (ya sea el subtítulo o las risas de fondo) ¿sabríais que se trata de un chiste?

Como digo, en mi opinión, depende de muchos factores. Sin embargo, cuando veo o leo algo doblado o traducido, hay ocasiones en las que me pregunto cómo se ve en el original.

accolade dijo...

sinceramente con este tema siempre acabo discutiendo...porq si por una parte es cierto q en su lenguaje original las cosas tienen el valor q le imprime su creador...en cuanto a la animacion no veo en absoluto esa necesidad...
otra cosa son las peliculas o series con actores reales....de la misma forma q hay series y series...y películas y películas (yo no iria la primera vez al cine a ver la jungla de cristal en versión original...y quizá tampoco una de woody allen plagada de diálogos por la cantidad de información q pierdo)
por supuesto la voz es algo vital en la interpretación y en el sentido...pero yo "necesito" q me lo doblen, ya q sientiendolo mucho me encantaría saber inglés tan perfectamente como para poder verlo sin subitítulos...pero no es asi XD...
además si bien puedo ver las cosas con subtitulos (muchas veces lo hago) la primera vez pierdo mucha información....visual o no visual...

y como han dicho antes....yo tb admiro muchísimo el trabajo de los dobladores....sin entrar por supuesto en las discusiones de buenos doblajes, fieles al original o todos los actorcillos famosetes q van poniendo doblando peliculas y q no tienen ni idea ;)

pro doblaje con opcion a q cada uno tenga la posibilidad de verlo como quiera

Anónimo dijo...

Aquí os enviamos el trailer del largometraje-documental VOCES EN IMÁGENES.

Un homenaje a los actores de doblaje del cine español.

Trailer: http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E

Un saludo!

www.vocesenimagenes.com

Dath dijo...

El anime requiere una expresividad por parte de los actores de doblaje que en ningún caso poseen los españoles. El "feeling" transmitido en japonés supera con creces al del castellano, que no es un idioma adaptado a ese género.

Por ello y ante los intraducibles juegos de palabras que suelen incluir los animes, yo me inclino por doblaje en japonés, subtítulos en español.

Un saludo.

Anhelle dijo...

@Yer_Soul, si sólo te limitas a ver la versión original, limitas muchísimo tus posibilidades. ¿De verdad eres capaz de leer manga en japonés? ¿O cómic coreano... en coreano? Yo ni siquiera sería capaz de leer una novela en italiano, poruq me perdería en seguida. Así que, agradezcamos a que hay traductores, que no nos perdemos todo lo que hay fuera =) (y una barre para su casa, que anda estudiando traducción xD)

Eso sí, hay chistes que son complicados de traducir, y también giros... pero mientras que en un libro pones una nota del traductor cuando ya es irresoluble el problema, en una peli no se puede hacer eso, y que dar un rodeo gordo para que no suene raro... El otro día vi la peli francesa "Bienvenidos al norte" doblada y me pequé un hartón a reír. Y eso que tenía un punto MUY conflictivo: dialectos!

Resumiendo... como han dicho más arriba, depende. Un dorama asiático lo veré seguramente en el idioma original porque ya estoy acostumbrada. Pero no me pidáis que vea SW en inglés que C3PO suena mejor en español y todo.



Y a los que dicen que como los juegos de palabras son intraducibles subtitulación... en la subtitulación SIGUEN siendo intraducibles... no puedes poner una nota al pie, no puedes abrumar al espectador con tanta información (imagen en mov., subs, notas) porque al final SE PIERDE (y eso lo olvidan mil y un fansubs... que añadan un .txt con aclaraciones o adapten, pero todo junto no!)


Y como ya me he ido por las ramas, les dejo xD.



Ah, creo que se aprenden más idiomas si te lo tragas sin subtítulos. Te esfuerzas en pillarlo. Los subtítulos en español no sirven para mucho, también suelen estar adaptados... así que tendrías que tragarte los subs en inglés. (Y si es japonés te aguantas y no te enteras de lo que dice de verdad xD))

T dijo...

Yo prefiero verlo doblado. Y si no puedo ser, en versión original.

Yo creo que los dobladores hacen un gran trabajo y muchas veces la gente se olvida de ellos, sólo se acuerdan para lo malo xDD.

Publicar un comentario en la entrada

Related Posts with Thumbnails
CALLA Y LEE © 2008. Design by :Yanku Templates Sponsored by: Tutorial87 Commentcute