Chat de Calla y Lee aquí
¡Soy un texto que se mueve!

jueves, 13 de junio de 2013

EDT traduce del francés

¡Qué rápido pasa el tiempo! Ha pasado ya más de un año desde mi última entrada. Aunque ya no escriba de forma habitual, he mantenido el blog abierto para cuando tuviera algo que decir, y ese momento ha llegado. Últimamente se ha hablado mucho de algunas de las traducciones de manga publicados por Editores De Tebeos, y ha habido varios rumores al respecto. Yo me mantuve escéptico, pero ahora tengo pruebas: EDT ha estado retraduciendo del francés.

Todo empezó con el esperado tomo 25 de Saint Seiya The Lost Canvas. Tanto Pablo como yo seguíamos la serie, así que lo compramos cuando se puso a la venta. Él lo leyó antes que yo, y me dijo que la traducción era bastante peor, y que se había dado cuenta de que en los créditos no figuraba el nombre del traductor. Yo no le di mucha importancia.

Recientemente Marc Bernabé confirmó que Daruma ya no traduce las series cuyas traducciones han estado generando polémica. Entonces, ¿quién las traduce? Las malas lenguas decían que EDT ya no traducía del japonés, sino que estaba retraduciendo ediciones francesas. Y eso, desgraciadamente, es totalmente cierto.

Yo no quería creerlo, pero Pablo volvió a fijarse en su tomo de Lost Canvas, atento para encontrar galicismos. Y vaya si encontró. Además, da la casualidad de que él está viviendo en París, por lo que comprobar si realmente la traducción española estaba basada en la francesa fue tan fácil como ir a la tienda más cercana y comparar los tomos.

Lo mejor será que lo veáis por vosotros mismos:

 Tong-hu se cambió el nombre durante la última guerra sagrada

Desembarázame de esta traducción

 ¿El lienzo está en trance? ¡Es un médium!

 Esta frase no cesará de ser forzada

 
Antes de batir tu corazón tienes que romper la cáscara

Estos son algunos de los ejemplos más claros. Podéis ver más en este link.

Viendo estas imágenes, está claro que la traducción española se hizo a partir de la edición francesa publicada por la editorial Kurokawa (no sé si con su consentimiento o sin él), en lugar del texto original japonés, como cabría esperar.

¿Significa esto que todos los manga que ya no traduce Daruma se están editando con retraducciones del francés? No hemos tenido la ocasión de leerlos ni compararlos, así que no podemos confirmarlo ni desmentirlo, pero viendo el caso de Lost Canvas es de suponer que habrá ocurrido algo similar con esas series.

Cuando estudias Traducción te enseñan que traducir es reescribir, y que el texto traducido siempre se deja algo por el camino respecto al texto original debido a las diferencias entre lenguas. En una retraducción esa "pérdida" se acentúa. Por eso espero que esta situación sea algo puntual y que no se convierta en una práctica habitual por parte de EDT. Creo que estaréis de acuerdo conmigo si digo que cuando me gasto lo que cuestan los cómics en España, espero la mejor calidad posible.

9 sin callarse:

Pablo "Wayber" dijo...

Cuando mire los tomos no me lo podia creer. Traducir una traduccion es reirse de los lectores y de Daruma por pasar de ellos.

Aqui lo importante es saber, las traducciones estan sujetas a derechos de autor. Ha pedido permiso EDT a Kurokawa para usarla y traducir a partir de ella? Porque si no, es ilegal...

Anónimo dijo...

Dios, qué mal.
Si débarraser significara desembarazar no sería tan horrible, pues sería fallo por traducción literal, pero ni eso. ¿Cómo una editorial puede cometer fallos así? Son del nivel de traducir "eventualmente" de "eventually"...

Pablo "Wayber" dijo...

En realidad, "se débarrasser" sí significa desembarazarse, sólo que en determinados contextos y el término español no es tan común.

Es una traducción literal, pues los dos términos comparten la misma etimología pero justo en ese contexto no se ajusta y en español valdría más "deshacerse de"

milinagi dijo...

Wayber, eres un trol

Pablo "Wayber" dijo...

Jajajajajajajaja No me lo puedo creer xD
Qué vueltas da la vida xD

Saludos, Milinagi ^^

Bikooo2 dijo...

Hostias cuanto de tiempo, yo ya hacia a este blog por desaparecido, en fin.

Sobre las traducciones algunos dicen que en Berserk también lo están traduciendo del francés, por ejemplo a los Mano de dios los han renombrado a arcángeles, cuando lo leí me pareció raro, ya que parecía que se referían a otros, aunque comparándola con la de este tomo de Saint Seiya, parece que la han cuidado más, ya que no he notado fallos tan fuertes.
Es más en Berserk me parece bastante fuerte que hayn cambiado, podrían haber intentado aguantar a Daruma al menos hasta alcanzar el tomo 30 y editar el tomo 37 y ahí solo les quedaba esperar al próximo tomo en japón dentro de bastante tiempo, y en ese caso hubiesen quedado mejor

Anónimo dijo...

No es por nada, pero los primeros mangas que llegaron a España eran una traducción del inglés que a su vez ya eran una traducción del italiano.
Las traducciones francesas, por lo general son mucho mejores que las que solía hacer daruma, así que no me preocupa que se traduzca del francés. Lo que a mi me preocupa es que corten las colecciones que no han salido en Francia.

shin dijo...

@Anónimo, no sabes lo que dices... Hasta el propio Studio fénix, que traducía del francés mangas para Glénat, decía que lo hacían lo mejor que podían con esas horrorosas traducciones (salvo Ikkyu, que dijeron que estaba estupendamente traducida y documentada).

Anónimo dijo...

Hola
me gustaría recomendarte un comic que tal vez te guste bastante: The umbrella academy

Publicar un comentario en la entrada

Related Posts with Thumbnails
CALLA Y LEE © 2008. Design by :Yanku Templates Sponsored by: Tutorial87 Commentcute