¡Qué rápido pasa el tiempo! Ha pasado ya más de un año desde mi última entrada. Aunque ya no escriba de forma habitual, he mantenido el blog abierto para cuando tuviera algo que decir, y ese momento ha llegado. Últimamente se ha hablado mucho de algunas de las traducciones de manga publicados por Editores De Tebeos, y ha habido varios rumores al respecto. Yo me mantuve escéptico, pero ahora tengo pruebas: EDT ha estado retraduciendo del francés.
Todo empezó con el esperado tomo 25 de Saint Seiya The Lost Canvas. Tanto Pablo como yo seguíamos la serie, así que lo compramos cuando se puso a la venta. Él lo leyó antes que yo, y me dijo que la traducción era bastante peor, y que se había dado cuenta de que en los créditos no figuraba el nombre del traductor. Yo no le di mucha importancia.
Recientemente Marc Bernabé confirmó que Daruma ya no traduce las series cuyas traducciones han estado generando polémica. Entonces, ¿quién las traduce? Las malas lenguas decían que EDT ya no traducía del japonés, sino que estaba retraduciendo ediciones francesas. Y eso, desgraciadamente, es totalmente cierto.
Yo no quería creerlo, pero Pablo volvió a fijarse en su tomo de Lost Canvas, atento para encontrar galicismos. Y vaya si encontró. Además, da la casualidad de que él está viviendo en París, por lo que comprobar si realmente la traducción española estaba basada en la francesa fue tan fácil como ir a la tienda más cercana y comparar los tomos.
Lo mejor será que lo veáis por vosotros mismos:
Estos son algunos de los ejemplos más claros. Podéis ver más en este link.
Lo mejor será que lo veáis por vosotros mismos:
Tong-hu se cambió el nombre durante la última guerra sagrada
Desembarázame de esta traducción
¿El lienzo está en trance? ¡Es un médium!
Esta frase no cesará de ser forzada
Antes de batir tu corazón tienes que romper la cáscara
Estos son algunos de los ejemplos más claros. Podéis ver más en este link.
Viendo estas imágenes, está claro que la traducción española se hizo a partir de la edición francesa publicada por la editorial Kurokawa (no sé si con su consentimiento o sin él), en lugar del texto original japonés, como cabría esperar.
¿Significa esto que todos los manga que ya no traduce Daruma se están editando con retraducciones del francés? No hemos tenido la ocasión de leerlos ni compararlos, así que no podemos confirmarlo ni desmentirlo, pero viendo el caso de Lost Canvas es de suponer que habrá ocurrido algo similar con esas series.
Cuando estudias Traducción te enseñan que traducir es reescribir, y que el texto traducido siempre se deja algo por el camino respecto al texto original debido a las diferencias entre lenguas. En una retraducción esa "pérdida" se acentúa. Por eso espero que esta situación sea algo puntual y que no se convierta en una práctica habitual por parte de EDT. Creo que estaréis de acuerdo conmigo si digo que cuando me gasto lo que cuestan los cómics en España, espero la mejor calidad posible.
¿Significa esto que todos los manga que ya no traduce Daruma se están editando con retraducciones del francés? No hemos tenido la ocasión de leerlos ni compararlos, así que no podemos confirmarlo ni desmentirlo, pero viendo el caso de Lost Canvas es de suponer que habrá ocurrido algo similar con esas series.
Cuando estudias Traducción te enseñan que traducir es reescribir, y que el texto traducido siempre se deja algo por el camino respecto al texto original debido a las diferencias entre lenguas. En una retraducción esa "pérdida" se acentúa. Por eso espero que esta situación sea algo puntual y que no se convierta en una práctica habitual por parte de EDT. Creo que estaréis de acuerdo conmigo si digo que cuando me gasto lo que cuestan los cómics en España, espero la mejor calidad posible.